(山の光)yamanohikari.


心に残った言葉

A word deep in my mind.




白川郷の合掌づくり「長瀬家」の先代が、現当主に言い聞かせた言葉。

WORLD CULTURAL HERITAGE Shirakawago Gifu-pref ,

A Word of which the predecessor of the "Nagase family" , one of the old house Gassyouzukuri, persuaded his son.



「この家は長瀬のものであって長瀬のものでない。」

This old house is not only belongs to our family but also belongs to our village.




淡路花博、絶滅品種を救おうのコーナーにて、
In the exibition of JAPAN FLORA 2000.


悠久の時が作った地球環境を、私たちの一生などという短い時間で

こんなにも変えてしまうことの恐ろしさに気づかなければなりません。


We should be notice the fear that we have continued to
DESTROY THE ENVIRONMENT of EARTH
so deeply in short time such as an our lives.




地雷撤去キャンペーンの展示会場で、
From the exhibition of "Not Mines But Flowers"


地雷ではなく 花におおわれた地球を 子供たちに 残しましょう

今 あなたと私にできること

ひとつ ひとつの 地雷を とりのぞくこと

いまも 世界のどこかで 地雷が 花に かわっています

もっともっと 花がいっぱいの 地球にしましょう

Let us not leave an earth covered with landmines to our children,
but let us fill the earth with flowers to our children.
Today you and I can do something.
We can remove landmines one by one.

At this moment,somewhere in the world
landmines are being replaced by flowers.
Let us make the earth full of flowers.

対人地雷除去キャンペーン本部のホームページ

私にできること


極北のイヌイットアート展から・・・。
From Artic Spirit Living Earth.


人間が生物体系という織物を織ったのではない。

人間はその織物の一本の縫い糸にすぎない。

人がその織物に加える行為は、すべて自分にはね返って来る。

Man did not weave the web of life;he is merely a strand.
Whatever he does to the web he does to himself.


愛と慈しみの心 −−魅惑の人形たち-- 与勇輝の世界展から・・・。
From the exhibition of doll producer YUUKI ATAE.


森の精ニングルの少年「チュチュ」は、
ダム建設のために森に入り、樹を伐った人間に向かって叫びます・・・。

「人間は森の神様に断りもせず勝手に樹を伐ってもいいのか!」


The small doll, he is a spirit of forest, name is "CYUCYU" shout to the men
who come into the forest and cut down many trees for dam construction,

"Have you any right cutting down our trees without permission of OUR GOD !"

ある盆栽仲間の言葉。・・自分の盆栽にはさみを入れながら・・
My BONSAI fellow speaks....Pruning his beautiful BONSAI...


何てったって、盆栽の方がわしより長生きなんやからな・・・。

わしら、こいつらの一時期を預かっているだけのもんや・・・。


This BONSAI has been living longer than I, and future is also...,
I'm just maintaining their condition for only a short period of their life.


信長襲撃(本能寺の変)を決意した明智光秀が詠んだ発句。
A short poem composed by SAMURAI, Mitsuhide Akechi when he decided to bring about an ancient REVOLUTION.


時は今、あめが下しる 五月哉。(さつきかな)

Now is the time! Our enemy is in HONNOUJI temple.
(The season was in May. Mitsuhide selected the word "SATSUKI" that
means "Just NOW" in this case.)



ホームページへ

Homepage